This dub is incomplete; only seasons 3 and 4 were dubbed.
A trailer for the dub featured scenes from season 2 but this was only for promotional footage, no dub of season 2 exists.[4]
Although the dub is still based on the original English version, several translations were taken from the two Serbian dubs, similarly to Novi Mediji's Croatian dub for HRT 2 which used audio samples and some of the scripts from them:
Most of the characters' names were reused from the Mini dub.
Additionally, some of the songs use some of the lyrics from Minimax dub's songs.
The English text shown on-screen is usually subtitled.
The localized logo used by Federalna TV consists of a plain subtitle at the bottom of the screen. The logo used by Hayatovci - which appears in the corner of the channel, as well as in their promotional mateiral, but not in the series - is completely different, and is instead a localised version of the original My Little Pony logo into Serbo-Croato-Bosnian.
The logo Hayatovci used was not created by them; it was taken from the Dubbing Database Wiki as a logo for the Serbian and Croatian dubs, at a time when fanmade logos were permitted to be used on pages. The subtitle was removed, cropping the logo to only the "My Little Pony" (Moj Mali Poni) part. The original user who created the logo, Liggliluff, went uncredited.
Both channels use the same translated titles, but the font used for localization is different.
This dub aired alongside all Serbian and Croatian due to carriage of Serbian and Croatian channels in Bosnia.
The last part of "A True True Friend", after Pinkie's memories, cutie mark and identity are restored, is cut for an unknown reason.
Errors[]
On Hayatovci, in S4E1 and 2, "Ponoćna Iskra" in the episode title is not capitalized despite being a proper noun.
Translations[]
Additional characters have had their names fully translated:
Daring Do – Smiona
A.K. Yearling – Gospođa Ždrijebić
Maud Pie – Madi
Angel – Anđelo
Discord - Nesloga
Shining Armor - Sjajni Vitez
Cheese Sandwich - Sendvič Od Sira
Dr. Caballeron - Jahačević
The Cutie Mark Crusaders are referred to as "Klub biljega" (Mark Club)
The Everfree Forest is referred to as the "Uvijek-slobodna šuma" (Always free-forest)
Cloudsdale is referred to as "Oblakgrad" (Cloudtown)
Manehattan is transcribed as "Menhetn", which simply means Manhattan, the real-life city.
The Summer Sun Celebration is called "Ljetna Proslava Sunca" (Summer's celebration of the Sun)
Cider in this dub has been translated as "apple juice" (sok od jabuke), which doubles as censorship, as cider is mainly an alcoholic drink in Europe.